Новости

00:00

Конференция по устному синхронному и последовательному переводу при участии лектора Германской службы академических обменов

Наличие в аудитории специального оборудования, такого как переводческие кабины для синхронистов и гарнитуры для аудитории, позволило окунуться в атмосферу настоящей международной конференции. К тому же беседа проходила с носителем языка. Для участия в конференции была приглашена госпожа Алиса Плате, лектор DAAD (ФРГ). Студенты переводили беседу г-и Плате и преподавателя кафедры теории и практики перевода Владимира Борисовича Шеметова с русского на немецкий и наоборот. Конференция была многоступенчатой, так как в аудитории присутствовали и англичане, т.е. вопросы переводились с английского на русский, с русского на немецкий и так далее, пока все участники конференции не получали ответа на желаемом языке. После работы каждого студента, происходил так называемый «разбор полетов», т.е. обговаривались плюсы и минусы перевода. Каждый студент смог взглянуть на себя со стороны, узнать о своих ошибках и начать работать над ними.  

Конференция проходила в 2 этапа: первый представлял собой беседу с госпожой Плате о ее образовании, работе, отношении к России. Как оказалось, она уже много лет работает в России, имеет историческое образование и не верит в стереотипы о русских.

Вторая часть представляла собой рассказ об истории Челябинска и Южного Урала. Алена Тукмачева, студентка 5 го курса, представила презентацию о родном крае, которая потрясла Алиса Плате. Она похвалила переводчиков, которые смогли объяснить ей устройство Аркаима. Алиса пообещала в скором времени посетить древнее поселение.  

Таким образом, многие из участников конференции испытали первый успех в переводческой деятельности.

Сделать бесплатный сайт с uCoz