«Вскоре после создания Челябинского регионального отделения нам представилась возможность принять участие в работе III Летней школе перевода СПР, и мы с коллегами были очень этому рады, — отмечает Т. Волкова. — Программа Школы была весьма насыщенной, это была возможность получения новой информации из уст людей, определяющих сегодня лицо нашей профессии, возможность пообщаться с коллегами — профессиональными переводчиками и преподавателями перевода, возможность установления контактов с другими региональными отделениями Союза. Особенно приятно, что для участия в III Летней школе к нам присоединились наши начинающие коллеги — студенты факультета лингвистики и перевода ЧелГУ, для которых Школа стала, надеюсь, новым шагом на пути профессионального развития».
...
Читать дальше »
|
Наличие в аудитории специального оборудования, такого как переводческие кабины для синхронистов и гарнитуры для аудитории, позволило окунуться в атмосферу настоящей международной конференции. К тому же беседа проходила с носителем языка. Для участия в конференции была приглашена госпожа Алиса Плате, лектор DAAD (ФРГ). Студенты переводили беседу г-и Плате и преподавателя кафедры теории и практики перевода Владимира Борисовича Шеметова с русского на немецкий и наоборот. Конференция была многоступенчатой, так как в аудитории присутствовали и англичане, т.е. вопросы переводились с английского на русский, с русского на немецкий и так далее, пока все участники конференции не получали ответа на желаемом языке. После работы каждого студента, происходил так называемый «разбор полетов», т.е. обговаривались плюсы и минусы перевода. Каждый студент смог взглянуть на себя со стороны, узнать о своих ошибках и начать работать над ними.
...
Читать дальше »
|
30 сентября во всем мире отмечается День переводчика. Этот праздник был учрежден 18 лет назад Международной федерацией переводчиков. Дата выбрана не случайно: 30 сентября 420 года умер Иероним Стридонский, который считается покровителем этой профессии. 30 сентября в 12.30 в аудитории 347 (класс синхронного перевода), в первом учебном корпусе, состоится празднование Дня переводчика. В программу празднования были включены: переводческий тренинг, интересные конкурсы; обмен полезной информацией; задорное песнопение; веселое времяпрепровождение и т.д.
|
Около пятидесяти студентов старших курсов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков из Челябинска, Магнитогорска, Екатеринбурга, Шадринска, Тюмени, Перми, Сургута соревновались в мастерстве последовательного перевода. Тема конкурса - "Глобальное потепление: миф или реальность?". В результате в смоделированной организаторами ситуации будущие переводчики должны были продемонстрировать мастерство последовательного перевода и готовность к профессиональной деятельности. Оценивалась не только передача содержания оригинала и языковое воплощение, но и умение работать с информацией, переводческое поведение и другие профессиональные качества. Рабочие языки конкурса – русский, английский, немецкий, французский.
|
|